Zumdahl,줌달,맥머리
전체목록 삼경문화사
현재위치 : 홈 > 도서목록 > 전체도서목록 > 삼경문화사

일본의 한국어학

확대보기
지은이 :  오고시 나오키, 이현희
발행일 :  2015년
ISBN :  9788988408407
:  0 원
페이지 :  340 페이지
:  1
출판사 :  삼경문화사

  관련도서 보기
17세기 한문소설집-역주
해외 한국본 고문헌 자료의 탐색과 검토

도서소개
근래 일본에서는 한국어를 학습하는 사람이 증가해 대학에서 한국어를 가르치는 교원도 늘고 있다. 그 교원들 중에는 한국어학을 전문으로 하는 사람이 많다. 동시에, 대학원생의 경우도 동경대학, 동경외국어대학, 오사카대학 등 한국어학 전공이 있는 대학뿐만 아니라 언어학 계열 전공이 있는 대학에서도 한국어를 연구하는 사람이 늘고 있어, 그 결과 일본에서 발표되는 한국어 관련 논문은 증가하는 추세다. 그러나 그러한 연구들이 한국에서 소개되는 일은 별로 없다. 이 책은 일본에서의 한국어 연구를 조금이라도 소개하기 위해, 동경대학 오고시 연구실에서 공부한 사람들의 연구를 모아 간행한 것이다.
한국어에 관한 연구이므로 딱히 일본에서의 연구임을 강조할 필요는 없다는 의견도 있을 것이다. 그 의견대로, 어디에서 연구하든 누가 연구하든 한국어를 연구 대상으로 삼는다는 점에서 보면 다르지 않다. 그러나 일본인 연구자의 연구는 모국어인 일본어가 많든 적든 관련된다. 한국어와 일본어의 차이에 주목하면 한일대조연구가 될 것이고, 한국어만을 다룬다 해도 의식적으로든 무의식적으로든 일본어와의 차이를 느끼며 분석을 해 나가게 된다.
또한 일본의 한국어 연구에는 한국에서 일본으로 유학을 온 사람들의 연구가 많다. 유학생은 일본어학을 공부하러 일본에 와서, 공부하는 도중에 모국어인 한국어에 흥미를 가져 한일대조연구 혹은 한국어만 다루는 연구를 하게 된다. 그들의 한국어 연구도 또한, 일본어를 학습하고 일본어 연구를 공부함으로써 어떠한 형태로든 일본어의 영향을 받았을 가능성이 있다. 일본에서의 한국어 연구는 일본어라는 렌즈를 통해 한국어를 본다는 점에서 공통적인 성격을 가진다고 말할 수 있겠다.
그렇다면 일본어의 렌즈를 통해 보면 한국어의 다른 무엇인가를 볼 수 있는 것인가. 어쩌면 일본어를 함께 생각해 보는 과정을 통해 지금까지 한국어만 봐서는 알아차릴 수 없었던 부분이 보일지도 모른다. 또는, 보이는 부분은 같아도 일본어와의 상대적인 위치관계를 알게 되어 한국어를 더 명확하게 분석할 수 있을 것이다. 한국어와 일본어는 구조가 굉장히 비슷한 언어라고들 한다. 분명 매우 비슷하지만, 자세히 보면 미묘한 부분에서 차이가 있다. 그 미묘한 차이를 분석함으로써 한국어 혹은 일본어만이 가지는 특징이 밝혀질 가능성이 있어, 두 언어의 차이는 언어학적으로 매우 흥미 깊은 부분이다. 일본어의 렌즈를 통해 본 연구가 한국어 연구에 새로운 자극을 줄 수 있다면 몹시 기쁜 일이 될 것이다.
이 책의 간행에 있어서 서울대학교의 이현희 교수님께 간행의 계획 단계에서부터 편집 단계에 이르기까지 많은 도움을 받았다. 이현희 교수님이 함께 힘써 주시지 않았다면 이 책의 간행은 어려웠을 것이다. 다시금 감사의 말씀을 드린다. 또한, 간행을 맡아 주신 삼경문화사의 박종성 대표와 김영선 대리께도 감사를 전하고 싶다. 이 책은 내가 대학원에서 지도한 학생들이 간행위원회를 만들어 기획 및 편집을 한 책이다. 위원회 위원들의 헌신적인 노력에 머리가 숙여진다. 많은 지도 학생들이 바쁜 와중에 논문을 보내 주고 또 책의 간행을 위해 여러 협력을 해 주었다. 교원으로서 이러한 학생들을 지도할 수 있었던 것을 자랑스럽게 생각한다.

2014년 12월
동경대학 대학원 총합문화연구과 교수
오고시 나오키

도서차례
<저자 및 역자 소개>
오고시 나오키(生越 直樹, Naoki OGOSHI)
오고시 나오키는 일본 시마네현에서 태어났다. 오사카외국어대학대학원 외국어학연구과 석사과정(문학석사)
을 졸업, 오사카대학대학원 문학연구과 박사과정을 수료하였다. 고려대학교 일어일문과 객원전임강사, 요코
하마국립대학 조교수, 일본 국립국어연구소 실장, 동경대학 조교수를 거쳐, 현재 동경대학대학원 총합문화
연구과 교수로 재직 중이다. 전공분야는 한국어학과사회언어학이며, 주요 연구 주제로는 문법에 관한 한
일대조연구, 커뮤니케이션 행동에 관한 한일대조연구, 그리고 재일코리안의 언어사용에 대한 연구가 있다. 주
요 저서와 논문으로는 『在日コリアンの言語相』(공편저)(2005), 『ヴォイスの対照研究-東アジア諸語からの視
点-』(공편저)(2008), 『「配慮」はどのように示されるか』(공편저)(2012) 등이 있다.

이현희(李賢熙, Hyeon-hie LEE)
이현희는 경남 진해에서 태어났다. 서울대학교 인문대학 국어국문학과에서 문학사(1980), 문학석사(1982),
문학박사(1992) 학위를 받았다. 한신대학 국어국문학과 교수(1983~1988)를 거쳐 1988년부터 서울대학교
인문대학 국어국문학과 교수로 근무하고 있다. 서울대학교 규장각한국학연구원 부원장을 지낸 바 있고, 현
재 한국언어학회 회장, 사단법인 훈민정음학회 회장을 맡고 있다. 한국어문법사ㆍ한국어학사를 주 전공으
로 하고 있다. 주요 저서로 『주시경, 국어문법』(1986),『중세국어 구문연구』(1994), 『두시와 두시언해 6ㆍ7』
(1997), 『한국의 학술연구』(2001), 『한국의 문자와 문자연구』(2003), 『역주 증수무원록언해』(2004), 『역주
오륜행실도』(2006), 『일제 식민지 시기의 어휘』(2007),『한국 근대 초기의 어휘』(2008), 『한국 근대의 어문학
자』(2013), 『근대 한국어 시기의 언어관ㆍ문자관 연구』(2014), 『훈민정음의 한 이해』(2014) 등이 있다.

저자/번역자/협력자 명단

▶저자
오고시 나오키 동경대학 교수
이현희 서울대학교 교수
박선영 서울디지털대학교 교수
엄정미 간세이가쿠인대학 교수
나가하라 아유미 도쿄여자대학 교수
곽은심 중앙대학교 강사
윤성희 간세이가쿠인대학 교수
김수미 게이오대학 강사
이광휘 긴키대학 강사
조호 사토시 도야마대학 교수
김지현 미야자키대학 교수
마루야마 히로코 동경대학 학술연구원
노주현 덕성여자대학교 교수
문창학 한국외국어대학교 강사
사이토 료코 동경대학 특임강사
요시다 사치 아토미가쿠엔여자대학 교수
아라이 야스히로 동경대학 교수
지민경 동경대학 박사과정
김은애 동경대학 박사과정/후쿠오카현립대학 교수

▶번역자
이재호 동경대학 박사과정
김혜민 동경대학 박사과정
정다형 동경대학 박사과정
조영은 동경대학 박사과정

▶협력자
오기노 유코 동경대학 박사과정
시미즈 미도리 동경대학 석사과정
오카무라 카나 동경대학 박사과정
<목차>

2 · 들어가며 오고시 선생님, 영원히 푸른 소나무로 저희 곁에 남아 계셔 주소서! 이현희

6 · 이 책을 간행하며 책을 펴는 기쁜 마음으로 -오고시 나오키 (정다형 역)

 

1| 문법편

14 · 오고시 나오키 한국어와 일본어의 과거형 사용에 대하여 -결과상태형과의 관계를 중심으로(조영은 역)

출처:「朝鮮語日本語過去形使結果状態形との関連中心にして」,

             国立国語研究所編担当生越直樹)『日本語朝鮮語下巻)』,くろしお出版1997

26 · 나가하라 아유미 일본어의 조사 에 대응하는 한국어 조사에 대하여 -학습자가 자주 틀리는 용법 차이를 중심으로

출처:「日本語二格対応するコリア格助詞について学習者間違いやすい用法のずれを中心」,

            『東海大学外国語教育センター所報24

 

海大学外国語教育センター2004

37 · 윤성희 한국어의 동사성명사구에 관한 의미론적 고찰

출처:「韓国語動詞性名詞する意味論的考察」,『言語情報科学2

             東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻2004

47 · 김수미 일본어와 한국어의 복합동사에 대해서 -V1의 격지배에 대해서

출처:「日本語韓国語複合動詞についてV1格支配について」,『日本語朝鮮語対照研究 Ⅱ』,

              東京大学21世紀COEプログラムとことば進化

 

認知科学的展開」,2008

59 · 이광휘 한국어 문말표현 ‘-다면서류에 대하여

출처:「韓国語文末表現 -tamyenseについて」,『言語情報科学5

             東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻2007

73 · 김지현 현대 한국어 담화의 무조사에 대해 주어 명사구를 중심으로

출처:「現代韓国語談話における無助詞について 主語名詞句中心

       ,『朝鮮学報210朝鮮学会2009

103 · 마루야마 히로코 비의도와 가능의 대조연구 -일본어 られる’, 홋카이도 방언 らさる’, 한국어 지다

출처:「自発可能対照研究日本語ラレル北海道方言ラサル韓国語cita」,

            日本語文法学会編 日本語文法71くろしお出版2004

116 · 문창학 현대 한국어 종결어미 ‘-()’의 다의성

출처:「現代韓国語終結語尾-ci(yo)[-()]多義性」,『神奈川大学言語研究No.33

             神奈川大学言語研究センター2010

135 · 지민경 한국어 접속어미 ‘neunde’에 대하여

출처:「現代韓国語接続語尾는데neundeについて」,

             朝鮮語研究会編 朝鮮語研究5ひつじ書房2013

154 · 김은애 일본어 ‘-파생명사에 대응하는 한국어 표현 -번역텍스트를 이용한 표현양상 연구

출처:「日本語-派生名詞韓国語でいかにれるか-翻訳テクストをいた表現様相研究」,

           『日本語教育129日本語教育学会2006

 

2| 사회언어학·교육편

164 · 오고시 나오키 언어 행동에 관한 한일 대조 연구 -그 성과와 문제점(김혜민 역)

출처:「言語行動日韓対照研究その成果問題点」,野間秀樹編 韓国語教育論講座第2』,くろしお出版2012

179 · 오고시 나오키 사용자의 속성을 통해 살펴보는 언어 구분 사용 -재일 한인들의 경우(이재호 역)

출처:「使用者属性から言語使在日コリアンの場合」,『月刊言語20036月号大修館書店2003

188 · 엄정미 젠더 표상으로서의 한국어와 일본어의 3인칭대명사의 총칭적 사용에 관한 대조 고찰

출처: 「·한 젠더 아이덴티티 표상 -일본어와 한국어의 3인칭대명사에 있어서의 총칭적 사용의 대조 고찰

            『한국언어문화학2(2), 국제한국문화언어학회, 2005

199 · 곽은심 한일 2개 언어 병용화자인 귀국자녀의 코드 스위칭에 관하여

                            -한국인 유학생과 재일한국인 1세와의 비교를 중심으로

출처:「帰国子女のコード・スイッチングの特徴-在日1韓国人留学生との比較中心-」,

              真田信治生越直樹任栄哲編 在日コリアンの言語相』,

 

泉書院2005

218 · 노주현 한일 커뮤니케이션 행동의 시작방식

                             빌리는 장면과 빌려주는 장면에서의 영역의식을 중심으로

출처:「日韓コミュニケーション行動-場面での無言行動領域意識中心」,

           『日本文化研究42アジア日本学会2012

230 · 사이토 료코 가능한 자기의 측면에서 본 일본인 초급 한국어 학습자의 학습동기

출처:「「可能自己側面からみた初級韓国語学習者学習動機づけ」,

           『朝鮮語教育理論実践―』,8 朝鮮語教育研究会2013

242 · 요시다 사치 두 언어 능력과 코드 스위칭 -한국계 민족학교의 고등학생을 대상으로 하여 (김혜민 역)

출처:「二言語能力とコード・スイッチング-韓国系民族学校高校生対象として」,

           『社会言語科学8社会言語科学会2005

264 · 아라이 야스히로 휴대전화 문자 언어의 탈규범적 표기에 나타나는 표현적 기능의 한일 대조 연구 -대학생의 사죄 장면을 대상으로 하여

출처:「携帯メール言語特有表記れる表現的機能日韓対照研究-大学生謝罪場面対象」,

               朝鮮語研究会編 朝鮮語研究』 5,ひつじ書房2013

 

3| 역사편

288 · 이현희 현대 이전에 사용된 飜譯諺解라는 용어의 쓰임새

출처초출

301 · 박선영 근대 한국어 문장에 미친 일본어의 영향 

                          -후치사 ‘-에 대하여의 생성을 중심으로

출처: 「近代韓國語文章における日本語影響-後置詞 -에 대하여生成中心, 日本學報66, 2006

316 · 조호 사토시 15세기 한국어의 처격 체계에 대하여

출처: 「15세기 한국어의 처격 체계, 구결연구18, 구결학회, 2007


334 · 나가며 책을 덮는 고마운 마음으로 김지현